"Av og for intellektuelle vagabonder" - NettGuide
Travel dispatches from a shrinking planet

Travel dispatches from a shrinking planet

RECENT DISPATCHES
9.30.08

Feasting in Lyon

Jeffrey Tayler feared he would never feel as intoxicated with the sense of discovery as he once did. But something clicked when he set foot in France’s third-largest city.

9.9.08

Visit Myanmar—That’s an Order

Travel to Myanmar has slowed to a trickle. But a decade ago, with great fanfare, the government launched a new tourism campaign. Stephen Brookes, then Rangoon bureau chief for Asia Times, remembers its bizarre launch ceremony.

TRAVEL BLOG
SPEAKER'S CORNER
image

Vagrant Ruminations of a Compulsive Traveler

Where does the urge to hunt for that “fleeting fix of elsewhere” come from? Peter Wortsman recalls a life of travel inspiration. 

Q&A
image

Rolf Potts: Revelations from a Postmodern Travel Writer

His new book “Marco Polo Didn’t Go There” includes his best stories from the past 10 years. Michael Yessis asks him how travel writing has changed in the last decade—and what he sees for the future.

AUDIO SLIDESHOW
image

Notes From an Unofficial Tourist Greeter

Summer is over, and so is Julia Ross‘ season as an ambassador to travelers in Washington, D.C.’s Woodley Park neighborhood. She’s happy to be off duty.


THE LIST
image

10 Great Travel Race Movies

Slow travel is well and good. But there’s something irresistible about a great travel race movie. World Hum Travel Movie Clubbers Eva Holland and Eli Ellison share their favorite vicarious thrill rides.

HOW TO
image

Eat Ceviche in Lima

Grab a Cusqueña and get comfortable. As Nicholas Gill explains, a trip to a Peruvian cevichería can be an all-day immersion in good conversation and raw seafood.

ASK ROLF
image

How Should I Spend My Time in Spain?

Vagabonding traveler Rolf Potts answers your questions about travel

BOOKS
image

Unsentimental Journeys: Wrestling With Paul Theroux

Bronwen Dickey considers “Ghost Train to the Eastern Star: 28,000 Miles in Search of the Great Railway Bazaar”

ITEM
8.24.07

Klara Glowczewska: Bringing a Literary Travel Star to New Readers

Frank Bures talks to the editor of Condé Nast Traveler about the joys and challenges of translating the late Polish writer, Ryszard Kapuscinski

imageKlara Glowczewska was working as an editor at the New York Review of Books in the mid-1980s when she was given a task. Having been born in Warsaw before moving to the U.S. when she was 7, she was handed a small piece of Ryszard Kapuscinski‘s writing to translate from Polish to English. “I can’t even remember what it was anymore,” says Glowczewska. “He apparently liked what I did with it and came to see me next time he was in New York. We struck up a friendship, and he asked if I would translate his next book, Imperium, which he was just starting to write.” That’s how she became the English-language translator of the late, great Polish travel writer. It happened, as she puts it, “quite by chance—as most things in life.” Glowczewska is now the editor in chief at Condé Nast Traveler, where she has worked since its launch in 1987, with only a brief detour to Vanity Fair in the early 1990s. I asked her about her work with Kapuscinski.

World Hum: How is Ryszard Kapuscinski seen in his native Poland?

Klara Glowczewska: A literary superstar. Arguably Poland’s most famous writer after Joseph Conrad—another Pole who found his subject in foreign lands, distant places.

And you met him?

Yes, many times. I saw him each time he came to New York, and met him on several occasions when I was in Poland and he happened not to be traveling abroad.

What was he like?

One could write a book on this! Briefly put: humble, unassuming, wonderfully generous, profoundly interested in others and in the world, somewhat impatient with his literary celebrity (even though a part of him loved it, of course) insofar as the demands on his time it entailed kept him from getting on with his next project, his next book. For him there simply never was time enough to write. And, of course, he died just as he was to start work on what I believe would have been one of his greatest books, about his hometown of Pinsk, in what is now Belarus.

What was the translation process like? Was he hands off, or did he vet everything?

Ryszard was completely hands-off. All I ever did—and this was true of each of the three books I ended up translating—was to send him the completed English manuscript. I’d usually get a call about a week later (figure five days for the package to travel from New York to Warsaw) saying he was very pleased with it. How carefully did he read it? I have no idea. He is translated into so many languages, that were he to truly scrutinize each translation—even if only those rendered into languages he knew—he would have needed to spend a great deal of time on that alone. My sense is that he picked his translators carefully, and then trusted them to do well by him.

What’s the hardest part about it?

I never found translating Kapuscinski to be difficult. The only difficulty, if one wishes to call it that, is the time commitment translating a book entails. It’s a slow and solitary process. But how lovely to see the English version of the original slowly take shape, emerge from a veritable sea of linguistic possibilities.

Are there things about his writing that are especially difficult to translate from Polish to English?

No, there aren’t. His language is clear, straightforward. There is nothing baroque about Kapuscinski’s style.

As I’m sure you know, Kapuscinski has been accused of being fast and loose with his facts. Do you have any thoughts on that?

No, not really. All his books resonate for me with a very profound, essential truth. 

Do you have a favorite passage or image of his, or one that comes back to you from time to time?

I have too many favorite passages to list them all! But here’s a truly random sampling from The Shadow of the Sun, the book he wrote before Travels with Herodotus. Here Kapuscinski is describing his stay in a village in the Sahel, on the border between Senegal and Mauritania:

One day I summoned my strength and set off on a walk from hut to hut. It was noon. In all the dwellings, on the earthern floors, on mats, on bunks, lay silent, inert people. Their faces were bathed in sweat. The village was like a submarine at the bottom of the ocean: it was there, but it emitted no signals, soundless, motionless.

I love that submarine image. Or this, from a sojourn in a village in Uganda:

One of Simon’s neighbors is Apollo—a man of indeterminate age, skinny and taciturn. He stands in front of his house pressing his shirt on a board. He has a charcoal-heated iron, enormous, rusted, and old. His shirt is older still. To describe it one must resort to the vocabulary of art critics, capricious postmodernists, scholars of suprematism, of abstract expressionism. It is a masterpiece of patchwork, of collage and pop art, a testament to the heights of imagination attained by those hardworking tailors whose little shops we passed driving here along the road from Kampala. For this shirt has had its holes patched so many times, there are so many bits and pieces of the most varied fabrics, colors, and textures sewn onto it, that it is no longer possible to ascertain the color and material of that original, primary, ancestral shirt, the one that had set into motion the long process of alterations and transfigurations, the effect of which now lies before Apollo on his ironing board.

I could go on an on.

What’s your favorite book of his?

I can’t say that I have one. They are all wonderful in their different ways.

What is something you’ve learned, as a writer or editor, from translating Kapuscinski?

The way in which he sees worlds in grains of sand—for instance, in the sight of a man ironing his shirt in an African village, which I quoted above. The way in which so much is worthy of attention, the way the world positively pulsates with meaning—if you just have the sensitivity, and the imagination, to see it.

I know there are quite a few other books Kapuscinski wrote that have not been translated into English. Are there any plans to do those?

The only ones I’m aware of are his collections of thoughts and aphorisms, which he titled Lapidarium. I don’t know if there are plans to publish them in English, although there may well be.

* * * * * *

World Hum contributing editor Frank Bures recently reviewed Travels with Herodotus and wrote about Nigeria’s lost world.

Photo by Brigitte Lacombe.


ADD YOUR COMMENT

We reserve the right to remove comments with profanity, personal attacks, spam, overt advertisements or other inappropriate material.

Name:
Email:
Location:
URL:

Remember my personal information

Notify me of follow-up comments?

Submit the word you see here:



WORLD HUM BUZZ

"Superb writing and stylish layout make visiting the site like cracking open a high-quality travel magazine." -- Wall Street Journal

"The best darn travel writing Web site, period." -- South Florida Sun-Sentinel

Gold Award, Best Travel Site, 2006 Lowell Thomas Travel Journalism Awards

Bronze Award, Best Travel Site, 2003 Lowell Thomas Travel Journalism Awards

Silver Award, Best Travel Site, 2002 Lowell Thomas Travel Journalism Awards

Nominee, Best Travel Site, 2002 Webby Awards

"The essays on World Hum are beautifully written. But better than that, each bears the specific stamp of the traveler, quirky, curious and very human." -- Newsweek International

"The people behind worldhum.com ... offer a refreshing take on going abroad" -- Times of London

"A good example of a travel site working as a global information network." -- BBC World

"[T]his evocative site offers original dispatches and an extensive list of well-chosen links." -- USA Today

One of the 100 best web sites for guys -- Men's Journal

"Poignant, informative and entertaining . . . With all the swill that passes itself off as travel literature on the Web these days, it's a nice change of pace to discover a site that truly grants readers a little vicarious adventure." -- Toronto Globe and Mail

One of the Net's top literary travel sites -- San Francisco Chronicle

"The quality of writing is first class" -- ­ New Sunday Express (India)

World Hum "provides a high-energy, in-your-face look at travel today" -- Chicago Sun-Times

"A great place to go to read travel tales beyond the typical. It's full of wonderful stories" -- Seattle Post-Intelligencer

"An entertainment fix for travel junkies, with engaging writing, an archive of stories, a weblog and links to travel Web sites" -- San Diego Union-Tribune

"Solid, entertaining content, a great travel writing weblog and quick-loading design." -- Lonely Planet

A "massive, ever-growing . . . tell-it-like-it-is . . . portal" featuring "tales of love, life, beauty and horror." -- Independent (UK)

"Fresh online travel writing." -- Travelers' Tales

"Vicarious travelers can find plenty of interesting stories at this site . . . content excels." -- Detroit Free Press

"For a less corporate-sponsored environment, deeper submissions and more thought-provoking prose, try World Hum." -- Buffalo News

"A literary travel magazine high on links and wit" -- Compass

"Young, fresh and stylish." -- Expatriate Cafe

"Ha textos interessantes" -- Brasil Online

"Av og for intellektuelle vagabonder" -- NettGuide

Yahoo! Pick of the Day

MSN Link of the Day