RECENT DISPATCHES
8.6.08
Like Writing on Water
In western Uganda, Christopher Vourlias met Colin, a farmer and poet who questioned the purpose of life while happily revealing the meaning of nohandika ha maiise. 7.15.08My Senegalese Cousin, the Rice-Loving Pig
When the woman selling peanuts at a Samba Dia market learned the Senegalese name adopted by Katie Krueger, negotiations took an insulting turn TRAVEL BLOGWorld Hum’s Most Read: Aug. 30-Sept. 5What We Loved This Week: Jose Feliciano, Rub’ al Khali and Raw OystersDon’t Be Cruel: Traveling ‘Elvis’ Draws Attention, GroansIt’s Not Easy Being Green and Crucified
SPEAKER'S CORNER
A Tourist With a Shovel and a HoeWhen she arrived in Kenya to volunteer with the Maasai, Daniela Petrova looked down her nose at tourists there to have a good time. But was her own motivation much different? ASK ROLFHow Should I Spend My Time in Spain?Vagabonding traveler Rolf Potts answers your questions about travel Q&A
Paul Theroux: Invisible Man on a Ghost TrainJim Benning asks the author of “Ghost Train to the Eastern Star” about his new book, aging and the challenge of disappearing in the age of the BlackBerry HOW TO
Eat Ceviche in LimaGrab a Cusqueña and get comfortable. As Nicholas Gill explains, a trip to a Peruvian cevichería can be an all-day immersion in good conversation and raw seafood. BOOKS
Unsentimental Journeys: Wrestling With Paul TherouxBronwen Dickey considers “Ghost Train to the Eastern Star: 28,000 Miles in Search of the Great Railway Bazaar” AUDIO SLIDESHOWMy Travels, My FeetAfter taking one too many headless torso shots of herself, solo traveler Sophia Dembling started snapping photos of her feet around the world, from the Grand Canyon to Red Square THE LIST
Seven Reasons to Have a Foreign FlingSure, having an overseas romance is fun. But Terry Ward points out seven other benefits to cross-border love, mon petit chou. |
ITEM12.3.04
Signs of ConfusionBad translations abound. In a Thai restaurant, Rolf Potts struggles to make sense of them.
I took a seat and scanned the menu, which listed the kinds of dishes I’d always eaten there—red curry, paad thai, tom yam. Then, amidst the standard delicacies, I noticed a dish I’d never before sampled in this part of the world: FRIED RICE WITH CRAP. Concerned, I took the menu over to my landlady. “I think this dish is a mistake,” I told her. “Oh, no!” she replied brightly. “We make seafood for you! Fresh from water!” I gave my landlady a skeptical look. “But surely ‘crap’ is not what you meant to write.” “Yes, crap! Very delicious!” I considered this. “Do you by chance mean ‘carp’?” “No!” she laughed. “Crap!” She splayed her hands and mimicked the scuttling movement of a crustacean. “Oh, you mean crab. C-R-A-B. Not C-R-A-P.” “Yes!” she said, handing the menu back to me. “Crab. Both sound same to me.” Then, almost as an afterthought, she asked: “What means ‘crap’?” This was not the first time I’d chanced into such an awkwardly comical situation in Thailand. At the central market in Ranong, one could buy packets of “COCK CONDITIONING PILLS” (which I very much hope are for roosters), and the local supermarket did fast trade in a brand of toilet paper called “Sit and Smile.” Perhaps most notably, however, a toy vendor along the main street sold packs of tiny plastic animals that came with a sober warning for parents: “BE CAREFUL OF BEING EATEN BY SMALL CHILDREN.” To be sure, Thailand holds no monopoly on poorly translated English. Some years ago, a series of forwarded e-mails made the rounds, describing bizarre signs posted in Kenyan restaurants ("Customers who find our waitresses rude ought to see the manager"), Norwegian cocktail lounges ("Ladies are requested not to have children in the bar"), and Russian monasteries ("You are welcome to visit the cemetery where famous Russian artists and writers are buried daily except Thursday"). A similar round of emails celebrated the linguistic gaffes that resulted when American corporations introduced new slogans into foreign markets. In Mexico, for example, “Got Milk?” translated into the decidedly un-hip slogan, “Are You Lactating?” No doubt this tradition of global mistranslation goes back to the days when Greek and Roman tourists frequented the sights of Anatolia and Egypt (one can imagine shaky Latin letters scrawled onto papyrus outside an Alexandria dry-cleaner: “Let us put happiness in your toga!"), but the modern practice of publicly butchering English can be traced back to the American occupation of post-war Japan in the 1940s and ‘50s. There, amidst the sudden rush to emulate all things Western, G.I.’s were able to buy tubes of “Snot” brand toothpaste, and the Japanese brass band that played at General MacArthur’s election reputedly commissioned a banner that read: “We pray for General MacArthur’s erection.” To this day, Japan still leads the world in mistranslated English (see Engrish.com for a splendid collection). Other societies are rapidly catching up to the Japanese example, however, mainly in proportion to how fast they modernize. Korea, where I lived for two years as an English teacher in the late ‘90s ("Praise the Load!” read posters for my school’s Bible club), boasts a fine tradition of mangling the English language. Indeed, as both a Koreaphile and a former EFL educator, I didn’t know whether to be inspired or horrified in 2002, when the red-clad South Korean World Cup team stormed into the semifinals, and (according to news reports) 5 million soccer-crazed Koreans went out and bought T-shirts that exulted: “BE THE REDS!” If there is a growth market in dodgy English, however, look no further than China, where one billion increasingly globalized citizens will soon start translating area signage into English in anticipation of the 2008 Olympics. Brian Baker, a fellow Kansas émigré who spent a year teaching English in China, once found the following tourist information posted in a Wuhan statue park:
1. The tourists must care for the statues, consciously avoid carving, writing, climbing, and damnification. Trying to be a civilized citizen. One can imagine tourists sizing up such vandalism options with the kind of anticipation usually reserved for fine wine lists ("Ooh look, honey, let’s make a breakage for the statues’ instruments—it’s totally within our price range!"). Brian’s most vivid experience with Chinese English, however, came in a provincial grocery store. “There,” he reports, “between the Natural Powdered Jellyfish and the Yak Ham, I saw what looked, to my hungry eyes, to be a package of sliced turkey. Imagine my surprise when, upon closer inspection, the label clearly read: ‘CHOICE AROMATIC LION BUTT.’ I still can’t imagine what Chinese-English dictionary yielded that monstrosity of translation.” The potential flip side to all this, of course, lies in the recent Western vogue for Chinese characters on clothing and skin art. As a case in point, I once bought a T-shirt that, according to the vendor, featured the Chinese symbol for “Lucky.” It wasn’t until months later that a Hong Kong friend informed me that it wasn’t even close to “Lucky”—that it really meant “Super.” Had it read “Dork,” or “Kick Me,” I would have been none the wiser. Similarly, all the hipsters who went out and got Chinese ideogram tattoos over the past decade could be in for a nasty surprise if they ever travel to China. After all, a “Crouching Tiger” buttock tattoo purchased in good faith in Seattle might eventually be revealed as provincial slang for “Impotent,” and a Melbourne tattoo artist who designs stylized “Freedom” ideograms might accidentally miss a stroke and send his clients off with a symbol that means, say, “Adult Diapers.” Beneath the dangers of dabbling in other languages, of course, lies an optimistic truth: that, regardless of syntactic differences, the basic human meanings behind our languages remain the same. After all, “Sit and Smile” is indeed a desirable activity after having used toilet paper, and even the most diabolical of restauranteurs wouldn’t literally serve you fried rice with crap. To be on the safe side, however, I think I’ll stick to the red curry and tom yam.
Rolf Potts is the author of Vagabonding: An Uncommon Guide to the Art of Long-Term World Travel. He has written for National Geographic Traveler and Slate, among other publications. His last story for World Hum was Lost in Translation. Photo courtesy of Kenji Yamada and Engrish.com.
|
Subscribe to World Hum's RSS feed.
Got a suggestion? Follow World Hum on Twitter Check out our take on the WORLD HUM BUZZ"Superb writing and stylish layout make visiting the site like cracking open a high-quality travel magazine." -- Wall Street Journal "The best darn travel writing Web site, period." -- South Florida Sun-Sentinel Gold Award, Best Travel Site, 2006 Lowell Thomas Travel Journalism Awards Bronze Award, Best Travel Site, 2003 Lowell Thomas Travel Journalism Awards Silver Award, Best Travel Site, 2002 Lowell Thomas Travel Journalism Awards Nominee, Best Travel Site, 2002 Webby Awards "The essays on World Hum are beautifully written. But better than that, each bears the specific stamp of the traveler, quirky, curious and very human." -- Newsweek International "The people behind worldhum.com ... offer a refreshing take on going abroad" -- Times of London "A good example of a travel site working as a global information network." -- BBC World "[T]his evocative site offers original dispatches and an extensive list of well-chosen links." -- USA Today One of the 100 best web sites for guys -- Men's Journal "Poignant, informative and entertaining . . . With all the swill that passes itself off as travel literature on the Web these days, it's a nice change of pace to discover a site that truly grants readers a little vicarious adventure." -- Toronto Globe and Mail One of the Net's top literary travel sites -- San Francisco Chronicle "The quality of writing is first class" -- New Sunday Express (India) World Hum "provides a high-energy, in-your-face look at travel today" -- Chicago Sun-Times "A great place to go to read travel tales beyond the typical. It's full of wonderful stories" -- Seattle Post-Intelligencer "An entertainment fix for travel junkies, with engaging writing, an archive of stories, a weblog and links to travel Web sites" -- San Diego Union-Tribune "Solid, entertaining content, a great travel writing weblog and quick-loading design." -- Lonely Planet A "massive, ever-growing . . . tell-it-like-it-is . . . portal" featuring "tales of love, life, beauty and horror." -- Independent (UK) "Fresh online travel writing." -- Travelers' Tales "Vicarious travelers can find plenty of interesting stories at this site . . . content excels." -- Detroit Free Press "For a less corporate-sponsored environment, deeper submissions and more thought-provoking prose, try World Hum." -- Buffalo News "A literary travel magazine high on links and wit" -- Compass "Young, fresh and stylish." -- Expatriate Cafe "Ha textos interessantes" -- Brasil Online "Av og for intellektuelle vagabonder" -- NettGuide Yahoo! Pick of the Day MSN Link of the Day |