RECENT Q&A
5.13.08
Tony Horwitz: Rediscovering the New World
Ben Keene talks to the author of the new book “A Voyage Long and Strange” about travel, American myths and the importance of visiting places where “history happened” 4.14.08Thomas Kohnstamm’s Lonely Planet: The Firestorm Around ‘Do Travel Writers Go to Hell?’
The author of a new book that purports to explore the underside of travel writing is taking a lot of hits. Frank Bures asks him about the controversy he’s stirred up and his take on the guidebook industry. 3.25.08Pico Iyer: On ‘The Open Road’ and 30 Years With the Dalai Lama
The iconic travel writer’s new book taps into his personal experiences with the Dalai Lama. Kevin Capp asks him about the exiled spiritual leader’s “global journey.” TRAVEL BLOGWorld Hum’s Most Read: May 10-16What We Loved This Week: ‘The Zen of Bobby V,’ ‘When the Levees Broke’ and Arriving With Our BaggageHow Bad is the Violence in Mexico?Tony Horwitz Blogs From the Road
SPEAKER'S CORNER
In Patagonia, In PatagoniaTim Patterson packs his fleece and long underwear, and enters the Twilight Zone where corporate branding meets the multilayered reality of place. ASK ROLFShould I Quit Law School so I can Travel the World?Vagabonding traveler Rolf Potts answers your questions about travel BOOKS
‘The Worst Guidebook Writer Ever’?Lonely Planet author Robert Reid reviews Thomas Kohnstamm’s “Do Travel Writers Go to Hell?” and weighs in on the controversy surrounding it HOW TO
Have a Hockey Night in CanadaFrom Montreal to Sault Ste. Marie, the sport is the country’s greatest passion. Eva Holland explains where to go to indulge—and who you need to know. AUDIO SLIDE SHOWPromised Land ClosedAnd other odd and unlikely signs from around the world. Aficionado Doug Lansky, editor of the book “Signspotting,” recounts his 10 favorites. THE LIST
10 Sizzling Hot Travel Tips From Sir Francis BaconRolf Potts repackages the 17th century philosopher’s ‘Of Travel’ essay in the manner of a 21st century magazine feature |
Q&A8.24.07
Klara Glowczewska: Bringing a Literary Travel Star to New ReadersFrank Bures talks to the editor of Condé Nast Traveler about the joys and challenges of translating the late Polish writer, Ryszard Kapuscinski
World Hum: How is Ryszard Kapuscinski seen in his native Poland? Klara Glowczewska: A literary superstar. Arguably Poland’s most famous writer after Joseph Conrad—another Pole who found his subject in foreign lands, distant places. And you met him? Yes, many times. I saw him each time he came to New York, and met him on several occasions when I was in Poland and he happened not to be traveling abroad. What was he like? One could write a book on this! Briefly put: humble, unassuming, wonderfully generous, profoundly interested in others and in the world, somewhat impatient with his literary celebrity (even though a part of him loved it, of course) insofar as the demands on his time it entailed kept him from getting on with his next project, his next book. For him there simply never was time enough to write. And, of course, he died just as he was to start work on what I believe would have been one of his greatest books, about his hometown of Pinsk, in what is now Belarus. What was the translation process like? Was he hands off, or did he vet everything? Ryszard was completely hands-off. All I ever did—and this was true of each of the three books I ended up translating—was to send him the completed English manuscript. I’d usually get a call about a week later (figure five days for the package to travel from New York to Warsaw) saying he was very pleased with it. How carefully did he read it? I have no idea. He is translated into so many languages, that were he to truly scrutinize each translation—even if only those rendered into languages he knew—he would have needed to spend a great deal of time on that alone. My sense is that he picked his translators carefully, and then trusted them to do well by him. What’s the hardest part about it? I never found translating Kapuscinski to be difficult. The only difficulty, if one wishes to call it that, is the time commitment translating a book entails. It’s a slow and solitary process. But how lovely to see the English version of the original slowly take shape, emerge from a veritable sea of linguistic possibilities. Are there things about his writing that are especially difficult to translate from Polish to English? No, there aren’t. His language is clear, straightforward. There is nothing baroque about Kapuscinski’s style. As I’m sure you know, Kapuscinski has been accused of being fast and loose with his facts. Do you have any thoughts on that? No, not really. All his books resonate for me with a very profound, essential truth. Do you have a favorite passage or image of his, or one that comes back to you from time to time? I have too many favorite passages to list them all! But here’s a truly random sampling from The Shadow of the Sun, the book he wrote before Travels with Herodotus. Here Kapuscinski is describing his stay in a village in the Sahel, on the border between Senegal and Mauritania:
I love that submarine image. Or this, from a sojourn in a village in Uganda:
I could go on an on. What’s your favorite book of his? I can’t say that I have one. They are all wonderful in their different ways. What is something you’ve learned, as a writer or editor, from translating Kapuscinski? The way in which he sees worlds in grains of sand—for instance, in the sight of a man ironing his shirt in an African village, which I quoted above. The way in which so much is worthy of attention, the way the world positively pulsates with meaning—if you just have the sensitivity, and the imagination, to see it. I know there are quite a few other books Kapuscinski wrote that have not been translated into English. Are there any plans to do those? The only ones I’m aware of are his collections of thoughts and aphorisms, which he titled Lapidarium. I don’t know if there are plans to publish them in English, although there may well be.
World Hum contributing editor Frank Bures recently reviewed Travels with Herodotus and wrote about Nigeria’s lost world. Photo by Brigitte Lacombe.
ADD YOUR COMMENT
We reserve the right to remove comments with profanity, personal attacks, spam, overt advertisements or other inappropriate material.
|
Latest from the Travel Channel
Subscribe to World Hum's RSS feed.
Got a suggestion? Add your travel photos to the World Hum pool on Flickr. Check out our take on the WEBLOG CATEGORIES
Adventure Travel |
||||||||||||||||||