"The first condition of understanding a foreign country is to smell it" - Rudyard Kipling
Travel dispatches from a shrinking planet

Travel dispatches from a shrinking planet

RECENT Q&A
5.13.08

Tony Horwitz: Rediscovering the New World

Ben Keene talks to the author of the new book “A Voyage Long and Strange” about travel, American myths and the importance of visiting places where “history happened”

4.14.08

Thomas Kohnstamm’s Lonely Planet: The Firestorm Around ‘Do Travel Writers Go to Hell?’

The author of a new book that purports to explore the underside of travel writing is taking a lot of hits. Frank Bures asks him about the controversy he’s stirred up and his take on the guidebook industry.

3.25.08

Pico Iyer: On ‘The Open Road’ and 30 Years With the Dalai Lama

The iconic travel writer’s new book taps into his personal experiences with the Dalai Lama. Kevin Capp asks him about the exiled spiritual leader’s “global journey.”

TRAVEL BLOG
SPEAKER'S CORNER
image

In Patagonia, In Patagonia

Tim Patterson packs his fleece and long underwear, and enters the Twilight Zone where corporate branding meets the multilayered reality of place. 

ASK ROLF
image

Should I Quit Law School so I can Travel the World?

Vagabonding traveler Rolf Potts answers your questions about travel

BOOKS
image

‘The Worst Guidebook Writer Ever’?

Lonely Planet author Robert Reid reviews Thomas Kohnstamm’s “Do Travel Writers Go to Hell?” and weighs in on the controversy surrounding it

HOW TO
image

Have a Hockey Night in Canada

From Montreal to Sault Ste. Marie, the sport is the country’s greatest passion. Eva Holland explains where to go to indulge—and who you need to know.

AUDIO SLIDE SHOW
image

Promised Land Closed

And other odd and unlikely signs from around the world. Aficionado Doug Lansky, editor of the book “Signspotting,” recounts his 10 favorites.


THE LIST
image

10 Sizzling Hot Travel Tips From Sir Francis Bacon

Rolf Potts repackages the 17th century philosopher’s ‘Of Travel’ essay in the manner of a 21st century magazine feature

Q&A
8.24.07

Klara Glowczewska: Bringing a Literary Travel Star to New Readers

Frank Bures talks to the editor of Condé Nast Traveler about the joys and challenges of translating the late Polish writer, Ryszard Kapuscinski

imageKlara Glowczewska was working as an editor at the New York Review of Books in the mid-1980s when she was given a task. Having been born in Warsaw before moving to the U.S. when she was 7, she was handed a small piece of Ryszard Kapuscinski‘s writing to translate from Polish to English. “I can’t even remember what it was anymore,” says Glowczewska. “He apparently liked what I did with it and came to see me next time he was in New York. We struck up a friendship, and he asked if I would translate his next book, Imperium, which he was just starting to write.” That’s how she became the English-language translator of the late, great Polish travel writer. It happened, as she puts it, “quite by chance—as most things in life.” Glowczewska is now the editor in chief at Condé Nast Traveler, where she has worked since its launch in 1987, with only a brief detour to Vanity Fair in the early 1990s. I asked her about her work with Kapuscinski.

World Hum: How is Ryszard Kapuscinski seen in his native Poland?

Klara Glowczewska: A literary superstar. Arguably Poland’s most famous writer after Joseph Conrad—another Pole who found his subject in foreign lands, distant places.

And you met him?

Yes, many times. I saw him each time he came to New York, and met him on several occasions when I was in Poland and he happened not to be traveling abroad.

What was he like?

One could write a book on this! Briefly put: humble, unassuming, wonderfully generous, profoundly interested in others and in the world, somewhat impatient with his literary celebrity (even though a part of him loved it, of course) insofar as the demands on his time it entailed kept him from getting on with his next project, his next book. For him there simply never was time enough to write. And, of course, he died just as he was to start work on what I believe would have been one of his greatest books, about his hometown of Pinsk, in what is now Belarus.

What was the translation process like? Was he hands off, or did he vet everything?

Ryszard was completely hands-off. All I ever did—and this was true of each of the three books I ended up translating—was to send him the completed English manuscript. I’d usually get a call about a week later (figure five days for the package to travel from New York to Warsaw) saying he was very pleased with it. How carefully did he read it? I have no idea. He is translated into so many languages, that were he to truly scrutinize each translation—even if only those rendered into languages he knew—he would have needed to spend a great deal of time on that alone. My sense is that he picked his translators carefully, and then trusted them to do well by him.

What’s the hardest part about it?

I never found translating Kapuscinski to be difficult. The only difficulty, if one wishes to call it that, is the time commitment translating a book entails. It’s a slow and solitary process. But how lovely to see the English version of the original slowly take shape, emerge from a veritable sea of linguistic possibilities.

Are there things about his writing that are especially difficult to translate from Polish to English?

No, there aren’t. His language is clear, straightforward. There is nothing baroque about Kapuscinski’s style.

As I’m sure you know, Kapuscinski has been accused of being fast and loose with his facts. Do you have any thoughts on that?

No, not really. All his books resonate for me with a very profound, essential truth. 

Do you have a favorite passage or image of his, or one that comes back to you from time to time?

I have too many favorite passages to list them all! But here’s a truly random sampling from The Shadow of the Sun, the book he wrote before Travels with Herodotus. Here Kapuscinski is describing his stay in a village in the Sahel, on the border between Senegal and Mauritania:

One day I summoned my strength and set off on a walk from hut to hut. It was noon. In all the dwellings, on the earthern floors, on mats, on bunks, lay silent, inert people. Their faces were bathed in sweat. The village was like a submarine at the bottom of the ocean: it was there, but it emitted no signals, soundless, motionless.

I love that submarine image. Or this, from a sojourn in a village in Uganda:

One of Simon’s neighbors is Apollo—a man of indeterminate age, skinny and taciturn. He stands in front of his house pressing his shirt on a board. He has a charcoal-heated iron, enormous, rusted, and old. His shirt is older still. To describe it one must resort to the vocabulary of art critics, capricious postmodernists, scholars of suprematism, of abstract expressionism. It is a masterpiece of patchwork, of collage and pop art, a testament to the heights of imagination attained by those hardworking tailors whose little shops we passed driving here along the road from Kampala. For this shirt has had its holes patched so many times, there are so many bits and pieces of the most varied fabrics, colors, and textures sewn onto it, that it is no longer possible to ascertain the color and material of that original, primary, ancestral shirt, the one that had set into motion the long process of alterations and transfigurations, the effect of which now lies before Apollo on his ironing board.

I could go on an on.

What’s your favorite book of his?

I can’t say that I have one. They are all wonderful in their different ways.

What is something you’ve learned, as a writer or editor, from translating Kapuscinski?

The way in which he sees worlds in grains of sand—for instance, in the sight of a man ironing his shirt in an African village, which I quoted above. The way in which so much is worthy of attention, the way the world positively pulsates with meaning—if you just have the sensitivity, and the imagination, to see it.

I know there are quite a few other books Kapuscinski wrote that have not been translated into English. Are there any plans to do those?

The only ones I’m aware of are his collections of thoughts and aphorisms, which he titled Lapidarium. I don’t know if there are plans to publish them in English, although there may well be.

* * * * * *

World Hum contributing editor Frank Bures recently reviewed Travels with Herodotus and wrote about Nigeria’s lost world.

Photo by Brigitte Lacombe.


ADD YOUR COMMENT

We reserve the right to remove comments with profanity, personal attacks, spam, overt advertisements or other inappropriate material.

Name:
Email:
Location:
URL:

Remember my personal information

Notify me of follow-up comments?

Submit the word you see here:



WEBLOG CATEGORIES

Adventure Travel
Afghanistan
Air Travel
'Airworld'
Africa
Alaska
Albania
Antarctica
Architecture and Travel
Argentina
Asia
Audio/Video
Australia
Bali
Bookstore Tourism
Belize
Ben's Place of the Week
Bhutan
Bolivia
Botswana
Brazil
Brand That Nation!
Budget Travel
Burma
California
Cambodia
Canada
Caribbean
Celebrity Travel Watch
Chile
China
Colombia
Costa Rica
Cruising
Cuba
Denmark
Czech Republic
Dominican Republic
Dubai
Eco-Travel
Ecuador
England
Egypt
El Salvador
Estonia
Ethiopia
Europe
Family Travel
Fiji
Finland
Florida
Food: The Moveable Feast
France
Geography for Fun and Profit
Germany
Georgia
Global Village
Ghana
Greece
Greenland
Guatemala
Guest Blogger: Thomas Swick
Guest Blogger: Michael Shapiro
Haiti
Hawaii
History Travel
Holland
Honduras
Hong Kong
Hot Americans on Television Botching Geography Questions
Hotels
Iceland
Icons: Ernest Hemingway
Icons: Che Guevara
Icons: Jack Kerouac
Icons: Mark Twain
In the News
India
Indonesia
Iowa
Iraq
Iran
Ireland
Islands
Israel
Italy
Jamaica
Japan
Jordan
Kenya
Kosovo
Las Vegas
Latvia
Life of a Travel Writer
Lebanon
Libya
Literary Travel
Los Angeles
London
Malaysia
Mali
Media Addict
Mexico
Moldova
Mongolia
Morocco
Moscow
Movies and Travel
Music
Nation Branding
Nepal
New Orleans
New Travel Books
New York
New Zealand
9.11.01
Nicaragua
North America
North Korea
Norway
Outdoors
Page Turner
Pakistan
Paris
Peru
Planet Theme Park
Poland
Portugal
Puerto Rico
R.I.P.
Road Trips
Romania
Russia
San Diego
San Francisco
Saudi Arabia
Scotland
Shameless Self-Promotion
Shanghai
Shrinking Planet Statistic of the Week
Singapore
Somalia
South Africa
South America
South Korea
Space Travel
Spain
Suriname
Sweden
Switzerland
Syria
Taiwan
Tanzania
Technology and Travel
Thailand
The Critics
Thomas Swick on Travel Writing
Three Great Books
Three Travel Books
Tibet
Tokyo
Top 30 Travel Books
Train Travel
Travel and Security
Travel Disease du Jour
Travel Fashion
Travel Headline of the Day
Travel Lexicon
Travel Photography
Travel-Terror Fatigue Index
Travel Tips
Travel Writer Book Tours
Tres Loco
Turkey
Ukraine
United States
Venezuela
Vietnam
Voluntourism
War and Travel
Washington D.C.
What we Loved This Week
What Would Edward Abbey Think?
Where in the World Are You?
World Hum Travel Zeitgeist
Zambia