R.I.P. Miles Kington, King of ‘Franglais’

Travel Blog  •  Jim Benning  •  02.01.08 | 12:05 PM ET

imageMiles Kington “satirised the earnest but doomed efforts of native English speakers to handle French,” as the BBC put it. (Example: Bill Wyman’s remark, “Je suis un rock star.”) Kington coined the term “Franglais,” and his books on the topic included Let’s Parler Franglais! He died Wednesday, prompting the fitting BBC headline: “Au revoir Mister Franglais.”

Related on World Hum:
* New Addition to the Travel Lexicon: ‘Geotourism’



5 Comments for R.I.P. Miles Kington, King of ‘Franglais’

John D 02.01.08 | 5:36 PM ET

Great post keep them coming


http://www.JohnDennerRocks.com

Eva Holland 02.01.08 | 6:53 PM ET

I had no idea that Franglais/Frenglish could be traced so clearly to a particular person. I have vivid memories of a sixth-grade teacher telling us that “Franglais, c’est une insulte aux deux langues.” (Frenglish is an insult to both languages.)

John M. Edwards 02.02.08 | 5:55 PM ET

Hi Jim:

If “Franglais” is spoken by native English speakers attempting “le mot juste,” then we need a good term for Frogs tackling Britspeak. My vote is for “Englench.”

I think the most famous practitioner of Englench would be the chain-smoking pop singer Serge Gainsbourg, whose raspy and witty “Bonnie and Clyde” was mostly in French. Peter Sellers’ respectably zany “Inspector Clouseaux” also was a safe bet for mangling the language: “Do you have a hrooom?”

Anyway, the French sense of humor is different from ours. The French regard Jerry Lewis as a genius—yeah, he was good in “The Nutty Professor,” but come on. A typical example of a French joke, which I gleaned while living abroad there for a couple years, is the fact that “etrangers” sometimes mispronounce “beacoup.” Instead they say “beaucuille” (sp?), which apparently means “nice ass.” I guess that would be amusing to a kindergartener, but to a sophisticated highbrow crew of American and British humor writers the reaction would be tantamount to a polite suggestion that their cousins across the Channel stick to cooking and exporting plonk.

However, in southern France, I knew a British expat who told me that once at the beach he ordered a “matelot” instead of a “matela”; in other words, he ordered a sailor instead of a floating mat. This is not exactly as funny as the French film “Monsieur Hulot’s Holiday,” but worthy at least of a dry chuckle and poignant tear.

online forex trading 07.11.08 | 1:46 PM ET

RIP Miles Kington.
When I studied french, I found myself speakig “Franglais"ing…I’m guessing we all did , at some point.

JOHND 10.07.08 | 8:32 PM ET

Fraglias’ing is the only way to do it for the average american
Whatever works for you I suppose!

 

Commenting is not available in this weblog entry.